Endlich ist er da: Der “Grundkurs neutestamentliches Griechisch: Grammatik, Grundwortschatz, Übersetzungsmethodik.” von Dr. von Siebenthal, unserem Experten für Griechisch und Hebräisch an der FTA.
Mit einer früheren Version dieses Buches habe ich an der FTA im ersten Semester Griechisch gelernt. Und ich muss zugeben, dass ich vom Aufbau und der Konzeption des Buches wirklich begeistert bin. Es eignet sich als Unterrichtsmaterial, aber auch für’s Selbststudium. Und wer sich Mühe gibt, der kann innerhalb von wenigen Wochen oder Monaten die ersten Texte aus der Bibel, z.B. dem Johannes-Evangelium, übersetzen. Überhaupt ist dieser Grundkurs so angelegt, dass man möglichst schnell Resultate sieht. Man ist also nicht erst dutzend Lektionen damit beschäftigt, nur stur Vokabeln und Grammatik zu pauken. Vielmehr ist man recht schnell dabei, auch Texte zu übersetzen. Anfangs künstliche Texte, die sich am biblischen Wortschatz orientieren; später dann auch vereinfachte biblische Texte und zum Schluss dann echte Passagen aus der Bibel.
Die Lektionen sind übersichtlich und verständlich aufgebaut. Man hat immer theoretische Teile, auf die in der Regel Übungen und Übersetzungstexte folgen.
Inhaltlich beginnt das Buch mit den Themen, die grammatisch viele Ähnlichkeiten mit der deutschen Sprache aufweisen. Umso weiter es dann geht, umso spezieller und anders wird dann die behandelte Grammatik.
Man sollte aber nicht vergessen, dass das ein Grundkurs ist. Man sollte also nicht erwarten, dass man, nachdem man das Buch durchgearbeitet hat, einfach das griechische NT aufschlagen und flüssig aus dem Römerbrief übersetzen kann. Es versorgt einen vielmehr mit den grundlegendsten Einblicken in die griechische Sprache und man kann dann auch tatsächlich schon viele Texte der Bibel übersetzen. Aber aus eigener Erfahrung weiß ich, dass man danach dennoch ein gewisses Frustlevel verkraften sollte, um es nicht gleich wieder aufzugeben. Zur Not kann man immer das Johannes-Evangelium übersetzen. Das geht in der Regel sehr flott und man fühlt sich danach immer ein wenig besser und kann dann auch wieder Paulus in Angriff nehmen
Fazit: Wer sich grundlegende Kenntnisse der griechischen Sprache des NT angeignen oder eingerostete Kenntnisse wieder auffrischen will, der ist mit dem Buch sicherlich gut bedient. Es ist wirklich erstklassig. Nimmt man vielleicht noch Reto Schochs “griechischer Lehrgang zum NT” dazu, dann kann man sich die Fähigkeiten auch im Eigenstudium recht gut aneignen.
Weitere Hinweise: Zusätzlich sollte man sich noch die Kurzgrammatik vom selben Autor kaufen, denn dort findet man viele weitere grammatische Details, die nicht alle im Lehrbuch aufgeführt werden. Ausserdem wird im Lehrbuch auch immer wieder auf die Kurzgrammatik Bezug genommen.
Ein gutes kleines Wörterbuch für die Übersetzungsarbeit ist der “Kassühlke”. Natürlich nicht so ausführlich wie das wissenschaftliche Standardwerk, der “Bauer-Aland”, aber dafür bei weitem nicht so teuer und für die einfache Übersetzungsarbeit gut geeignet.
Wer dann etwas tiefer einsteigen will, der sollte sich die “Greek Grammar beyond basics” von Daniel Wallace holen. Und da man nicht automatisch ein Exeget ist, nur weil man aus dem Griechischen übersetzen kann, sollte man auch überlegen, sich ein Einleitungswerk in das Handwerk der Textauslegung (Exegese) zu besorgen. Ein gutes Buch, dessen Grundlagen wir auch an der FTA vermittelt bekommen, ist ” Biblical Greek Exegesis: A Graded Approach to Learning Intermediate and Advanced Greek” von Guthrie/Duvall.
Habt ihr vielleicht noch gute Literatur-Tipps für Griechisch-Anfänger und Fortgeschrittene, die euch geholfen haben, tiefer in die biblischen Sprachen einzutauchen?
Popularity: 46% [?]


Mai 9th, 2008 at 13:12
Ich würde sagen: der Neue Sprachliche Schlüssel vom selben Autor ist auch nicht schlecht - allerdings nur, wenn man ihn nicht als Spickzettel ansieht, sondern als letzten Rettungsanker, wenn man aus eigener Kraft einfach nicht weiterkam.
Im NSS findet man ja auch Verweise auf die Kurzgrammatik bzw. der Anhang des NSS enthält fast die gesamte Kurzgrammatik.
Fehlt nur noch die große von von Siebenthal - kann es kaum noch abwarten.